El rol tradicional de Lana Lang es el de ser el amor juvenil de Superman. Fue creada por el guionista Bill Finger y el dibujante John Sikela. Su primera aparición fue en 1950 en Superboy #10.

Lana es uno de los tantos personajes de Superman con las iniciales «LL», incluyendo Lex Luthor, Lois Lane y Lionel Luthor.

Por Miss Lane

Diseñé miles de inventos revolucionarios que me habrían convertido en la mujer más rica del mundo… pero los guardé en Megaupload. Ahora dirijo esto a tiempo completo.

6 comentarios en «DCpedia: Lana Lang»
  1. Lana, personaje recurrente en cómics de los 60-70s y en la serie animada de Filmation, en la que siempre fue mostrada como la chica con la que salía el joven Clark, pero que no especificaban si era amiga o novia. Curiosamente, acá en América Latina, los doblajes y traducciones mexicanas tenían la costumbre de traducir casi todos los nombres. Así tuvimos a Pedro White, Luisa Lane, Jaime Olsen, Jonás Kent y… Lina Luna (…)

    1. Madre mía, nunca fui partidaria de traducir los nombres en inglés y ahora entiendo por qué jajaja. Conocía muchos de esos nombres pero desconocía totalmente el de Lana Lang!! Madre mía, Lina Luna? Sin palabras…

      Por no hablar de lo de Pedro White, o sea… traduces Pedro, que tampoco sería la traducción de Perry y dejas White… ya puestos lo suyo hubiera sido Pedro Blanco, no?

      Un saludo Mauricio, como siempre un placer leerte.

      1. ¿Creerías que el Detective Marciano salía con el nombre de civil de Julio Jordán?
        Y, bueno, archiconocidos son los nombres «traducidos» de Bruce Wayne y Dick Grayson como Bruno Díaz y Ricardo Tapia. Era una locura que empezó en los años 60 y que, por suerte, se fue debilitando hasta casi desaparecer. Y digo casi porque no me extrañaría que alguna película animada doblada en México vuelva a venir con algún nombre castellanizado. Ojalá no ocurra. A estas alturas ya es algo derechamente majadero.

        1. Ese tampoco lo conocía… es de traca también jajaja. Tenemos un colaborador mexicano y de vez en cuando dice Guasón, Mujer Maravilla, baticueva. Cuando lo menciona es inevitable reirnos, suenan fatal.

          1. Y es que Guasón aún está vigente. Está tan arraigado en la cultura popular de toda América Latina, desde la serie de Adam West, que incluso la película de Joaquin Phoenix llegó con el nombre de Guasón. Todos los artilugios de Batman, tanto en animación como en películas de acción real, siguen teniendo el prefijo «bati», lo que debe sonar muy gracioso para los que no están acostumbrados. A Catwoman se le sigue diciendo Gatúbela y, bueno, la Mujer Maravilla es una traducción literal que no suena mal, al menos no para los de este lado del mundo, así es que casi nadie acá se refiere a ella en los medios como Wonder Woman.
            Ah, otro detalle, en los cómics antiguos, conocí a Adam Strange como Adán Luna (…), otro nombrecito castellanizado en una época en que se pensaba que los hispanoparlantes no seríamos capaces de retener ni pronunciar nombres en inglés.
            Saludos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *